Por, Para and the Personal A

Por, Para and the Personal A

Prepositions: Por and Para

  • In Spanish, two frequently confused prepositions are por and para, both of which can be translated as ‘for’.

  • Por is used in several scenarios. These include reasons or motives, for example: Estoy aquí por ti (I am here for you); means of communication or transportation, as in Voy a la escuela por el bus (I go to school by bus); part of the day, Estudio por la mañana (I study in the morning).

  • Para is used for purposes or goals, for instance: Estudia para aprender (He studies to learn); recipient of something, like in Este regalo es para ti (This gift is for you); deadlines, El trabajo es para mañana (The work is for tomorrow).

  • A trick to remember when to use por and para: the latter can be translated as ‘in order to’ or ‘for the purpose of’, whenever this translation makes logical sense in English, use para.

The Personal A

  • In Spanish, the personal a is used when the direct object of a sentence is a specific person or group of people. It is unique to Spanish and has no direct translation in English.

  • The personal a is used regardless of the tense, person, or number of verb in a sentence.

  • Using personal a is required in sentences such as Veo a Maria (I see Maria) versus Veo el libro (I see the book); note how the personal a is not used with objects.

  • There are exceptions to the personal a rule, such as indefinite individuals, or when using the verb tener. E.g. there’s no personal a in Necesito profesor de español (I need a Spanish teacher).

  • Another exception comes when referring to pets or personal named domestic animals, where the personal a is employed: Ana busca a su perro Fido (Ana is looking for her dog Fido). But, with unnamed or non-pet animals, personal a is not used: Veo un perro (I see a dog).

Don’t forget to always be mindful of context to make the correct choice between por, para and the use of personal a.